dasselbe vs. das gleiche – jaka jest różnica?
Temat zaimków wskazujących „dasselbe“ oraz „das gleiche“ pojawia się co jakiś czas na moich zajęciach. Uczniowie często mylą te wyrazy, a to dlatego, że są podobne. Uznałam, że wyjaśnienie musi się znaleźć również na blogu po to, byś i Ty mógł raz na zawsze zrozumieć różnicę.
Zacznijmy od:
derselbe – ten sam
dieselbe – ta sama
dasselbe – to samo
– zależne są od rodzajnika rzeczownika
– odmieniają się przez przypadki
– piszemy łącznie
– używamy, gdy mamy na myśli jedną i tę samą rzecz, np. małżeństwo mieszka w tym samym domu
Beispielsätze:
Wir kommen aus derselben Stadt. – Pochodzimy z tego samego miasta.
Dieser Wagen ist nicht derselbe. Mein Wagen ist mit der erweiterten Version ausgestattet. – Ten samochód nie jest taki sam. Mój samochód jest wyposażony w rozszerzoną wersję.
Diese beiden Bücher hat dieselbe Journalistin geschrieben. – Obie książki napisała ta sama dziennikarka.
A teraz przejdźmy do:
der gleiche – taki sam
die gleiche – taka sama
das gleiche – takie samo
– zależne są od rodzajnika rzeczownika
– odmieniają się przez przypadki
– piszemy oddzielnie
– używamy w momencie, gdy mamy dwa lub więcej identycznych egzemplarzy danej rzeczy, np. gdy Ty i Twój znajomy kupicie taką samą książkę, o tym samym tytule, ale każdy ma swój egzemplarz
Beispielsätze:
Wir haben das gleiche Buch gekauft. – Kupiliśmy tę samą książkę.
Wir sind der gleichen Meinung. – Jesteśmy tego samego zdania.
Meine Tochter hat das gleiche Kleid wie ich. – Moja córka ma tę samą sukienkę co ja.
Rozumiesz różnicę? Daj znać w komentarzu podając swój przykład z „das gleiche“ i „dasselbe“. Rzeczownik wybierz, jaki chcesz 😉
Erfolg besteht nicht darin, dass niemals Fehler gemacht werden, sondern dass der gleiche Fehler nicht zweimal passiert.
~George Bernard Shaw
Kilka zwrotów potocznych z tymi wyrazami? Proszę bardzo 😉
Es ist immer dasselbe. – To jest ciągle to samo.
Nochmal dasselbe, bitte! – Jeszcze raz to samo, proszę!
Das ist doch ein und dasselbe. – To jest ciągle jedno i to samo.
Sie fällt immer auf dasselbe herein. – Zawsze się daje na to samo nabrać.
Das läuft auf das Gleiche hinaus. – Na jedno wychodzi.