Czasowniki łączące się z mianownikiem (Nominativ-Ergänzung)
W języku niemieckim wiele czasowników poza podmiotem potrzebuje dopełnienia po to, by zdanie było kompletne.
Czym jest dopełnienie (das Objekt / die Satzergänzung)?
– to uzupełnianie (dopełnianie) treści wyrazów, najczęściej czasownika
– występuje w formie rzeczownika, czasownika lub zaimka
– jego forma może się zmieniać w zależności od tego, jaką pełni funkcję. W przypadku rzeczownika najłatwiej można ją rozpoznać po zmianie rodzajnika – odmienia się przez przypadki Nominativ, Genitiv, Dativ oraz Akkusativ
W tym wpisie poznasz przede wszystkim czasowniki konsolidujące z mianownikiem (Nominativ), ale zanim do nich przejdziemy, chciałabym Ci wspomnieć jeszcze o tym, że w języku niemieckim występują również
a) czasowniki łączące się tylko z podmiotem w 3. osobą liczby pojedynczej
b) czasowniki, które występują z bezosobowym „es”
a) Czasowniki odmieniane wyłącznie przez 3. osobę liczby pojedynczej to:
- sich ereignen – zdarzać się, wydarzać się, mieć miejsce
Auf der Strecke S8 ereignete sich gestern ein tödlicher Unfall. – Wczoraj na trasie S8 miał miejsce śmiertelny wypadek. - gelingen – udawać się, powieść się
Diesmal ist mir die Geburtstagstorte richtig gut gelungen. – Tym razem tort urodzinowy wyszedł mi naprawdę dobrze. - geschehen – wydarzać się
Auf dem Rückweg nach Warschau geschah ein Unfall. – W drodze powrotnej do Warszawy wydarzył się wypadek. - geziemen – godzić, wypadać (przystoi coś komuś), przysługiwać
Es geziemt sich nicht, älteren Leuten ins Wort zu fallen. – Nie przystoi wchodzić starszym ludziom w słowo. - glücken – powieść się, udawać się, szczęścić się
Ihm glückt immer alles. – Jemu zawsze wszystko się udaje. - missglücken – nie powieść się, nie udać się
Der Braten ist erneut missglückt. – Pieczeń znowu się nie udała. - passieren – wydarzać się, dziać się, stać się
Das darf nicht noch mal passieren! – To się nie może powtórzyć! - widerfahren – spotykać, przytrafiać się komuś
Meine Großmutter wollte nie darüber sprechen, was ihr in der Vergangenheit widerfahren ist. – Moja babcia nigdy nie chciała mówić o tym, co ją spotkało w przeszłości.
b) Czasowniki, które nie potrzebują dopełnienia (unpersönliche Verben), a ich podmiotem jest zaimek bezosobowy „es” mówią nam o zjawiskach pogodowych oraz o czasie i należą do nich m. in.:
- blitzen – błyskać się
(Es blitzt. – Błyska się.) - donnern – grzemić
(Es donnert. – Grzmi.) - dunkeln – ściemniać się
(Es dunkelt. – Ściemnia się.) - hageln
(Es hagelt. – Pada grad.) - herbsten – mieć się ku jesieni, zanosić się na jesień
(Es herbstet. – Zanosi się na jesień.) - nieseln
(Es nieselt. – Mży.) - tagen (Es tagt.– Świta) ! Ten czasownik znaczy równięż ”obradować”
- wetterleuchten – błyskać się (Es wetterleuchtet. – Błyska się.)
Dodatkowo:
Es ist 8 Uhr. – Jest 8 godzina.
Es war zu spät. – Było zbyt późno.
Es ist warm. – Jest ciepło.
Es ist kalt. – Jest zimno.
- sein– być
Mein Freund von mir ist manchmal ein Dummkopf. – Mój przyjaciel jest czasem durniem. - werden – stać się, zostać
Meine Tochter wird eine Anwältin. – Moja córka zostanie prawniczką. - heißen – nazywać się
Dieser Mann heißt Herr Schmidt. – Ten człowiek nazywa się Schmidt. - bleiben – zostać, pozostać
Der Mann blieb zu Hause. – Mężczyzna został w domu. - scheinen – wydawać się
Dieser Freund von dir scheint ein guter Mensch zu sein. – Ten Twój przyjaciel wydaje się być dobrym człowiekiem. - genannt werden – zostać nazwanym
Diese Frau wird als Diebin genannt. – Ta kobieta została nazwana złodziejką. - gerufen werden –zostać wezwanym
Ale, ale! Jest jeden wyjątek!
W przypadku, gdy wraz z czasownikiem podawana jest ilość, waga lub długość nie zastosujemy w zdaniu mianownika (Nom.), lecz biernika (Akk.).
Pomogą nam w tym pytania typu: wie lang? wie breit? wie schwer?
Przykład:
Die Brücke ist einen Meter breit. – Most ma metr szerokości.
Der Baum ist einen Meter hoch. – Drzewo ma metr wysokości.
Wir bleiben noch einen Monat in Griechenland. – Zostaniemy jeszcze jeden miesiąc w Grecji.
Ale!
Unser Garten ist ein schmaler Garten. – Nasz ogród jest wąskim ogrodem.
Mein Mann ist ein verantwortungsvoller Vater. – Mój mąż jest odpowiedzialnym ojcem.
Mam nadzieję, że przedstawiony przeze mnie materiał jest dla Ciebie zrozumiały. Jeśli masz jakieś wątpliwości, napisz proszę komentarz.