Czasowniki łączące się z mianownikiem (Nominativ-Ergänzung)
W języku niemieckim wiele czasowników poza podmiotem potrzebuje dopełnienia po to, by zdanie było kompletne.
Czym jest dopełnienie (das Objekt / die Satzergänzung)?
– to uzupełnianie (dopełnianie) treści wyrazów, najczęściej czasownika
– występuje w formie rzeczownika, czasownika lub zaimka
– jego forma może się zmieniać w zależności od tego, jaką pełni funkcję. W przypadku rzeczownika najłatwiej można ją rozpoznać po zmianie rodzajnika – odmienia się przez przypadki Nominativ, Genitiv, Dativ oraz Akkusativ
W tym wpisie poznasz przede wszystkim czasowniki konsolidujące z mianownikiem (Nominativ), ale zanim do nich przejdziemy, chciałabym Ci wspomnieć jeszcze o tym, że w języku niemieckim występują również
a) czasowniki łączące się tylko z podmiotem w 3. osobą liczby pojedynczej
b) czasowniki, które występują z bezosobowym „es”
a) Czasowniki odmieniane wyłącznie przez 3. osobę liczby pojedynczej to:
- sich ereignen – zdarzać się, wydarzać się, mieć miejsce
Auf der Strecke S8 ereignete sich gestern ein tödlicher Unfall. – Wczoraj na trasie S8 miał miejsce śmiertelny wypadek. - gelingen – udawać się, powieść się
Diesmal ist mir die Geburtstagstorte richtig gut gelungen. – Tym razem tort urodzinowy wyszedł mi naprawdę dobrze. - geschehen – wydarzać się
Auf dem Rückweg nach Warschau geschah ein Unfall. – W drodze powrotnej do Warszawy wydarzył się wypadek. - geziemen – godzić, wypadać (przystoi coś komuś), przysługiwać
Es geziemt sich nicht, älteren Leuten ins Wort zu fallen. – Nie przystoi wchodzić starszym ludziom w słowo. - glücken – powieść się, udawać się, szczęścić się
Ihm glückt immer alles. – Jemu zawsze wszystko się udaje. - missglücken – nie powieść się, nie udać się
Der Braten ist erneut missglückt. – Pieczeń znowu się nie udała. - passieren – wydarzać się, dziać się, stać się
Das darf nicht noch mal passieren! – To się nie może powtórzyć! - widerfahren – spotykać, przytrafiać się komuś
Meine Großmutter wollte nie darüber sprechen, was ihr in der Vergangenheit widerfahren ist. – Moja babcia nigdy nie chciała mówić o tym, co ją spotkało w przeszłości.
b) Czasowniki, które nie potrzebują dopełnienia (unpersönliche Verben), a ich podmiotem jest zaimek bezosobowy „es” mówią nam o zjawiskach pogodowych oraz o czasie i należą do nich m. in.:
- blitzen – błyskać się
(Es blitzt. – Błyska się.) - donnern – grzemić
(Es donnert. – Grzmi.) - dunkeln – ściemniać się
(Es dunkelt. – Ściemnia się.) - hageln
(Es hagelt. – Pada grad.) - herbsten – mieć się ku jesieni, zanosić się na jesień
(Es herbstet. – Zanosi się na jesień.) - nieseln
(Es nieselt. – Mży.) - tagen (Es tagt.– Świta) ! Ten czasownik znaczy równięż ”obradować”
- wetterleuchten – błyskać się (Es wetterleuchtet. – Błyska się.)
Dodatkowo:
Es ist 8 Uhr. – Jest 8 godzina.
Es war zu spät. – Było zbyt późno.
Es ist warm. – Jest ciepło.
Es ist kalt. – Jest zimno.
- sein– być
Mein Freund von mir ist manchmal ein Dummkopf. – Mój przyjaciel jest czasem durniem. - werden – stać się, zostać
Meine Tochter wird eine Anwältin. – Moja córka zostanie prawniczką. - heißen – nazywać się
Dieser Mann heißt Herr Schmidt. – Ten człowiek nazywa się Schmidt. - bleiben – zostać, pozostać
Der Mann blieb zu Hause. – Mężczyzna został w domu. - scheinen – wydawać się
Dieser Freund von dir scheint ein guter Mensch zu sein. – Ten Twój przyjaciel wydaje się być dobrym człowiekiem. - genannt werden – zostać nazwanym
Diese Frau wird als Diebin genannt. – Ta kobieta została nazwana złodziejką. - gerufen werden –zostać wezwanym
Ale, ale! Jest jeden wyjątek!
W przypadku, gdy wraz z czasownikiem podawana jest ilość, waga lub długość nie zastosujemy w zdaniu mianownika (Nom.), lecz biernika (Akk.).
Pomogą nam w tym pytania typu: wie lang? wie breit? wie schwer?
Przykład:
Die Brücke ist einen Meter breit. – Most ma metr szerokości.
Der Baum ist einen Meter hoch. – Drzewo ma metr wysokości.
Wir bleiben noch einen Monat in Griechenland. – Zostaniemy jeszcze jeden miesiąc w Grecji.
Ale!
Unser Garten ist ein schmaler Garten. – Nasz ogród jest wąskim ogrodem.
Mein Mann ist ein verantwortungsvoller Vater. – Mój mąż jest odpowiedzialnym ojcem.
Mam nadzieję, że przedstawiony przeze mnie materiał jest dla Ciebie zrozumiały. Jeśli masz jakieś wątpliwości, napisz proszę komentarz.
Zobacz również
Zamiast mówić „langweilig” powiedz…
21 lipca 2021
Im Gebirge – wakacje w górach
13 sierpnia 2021